Behár / onáát devárim

·14 views

Onáát devárim és onáát mámon összehasonlító misnája.

בבא מציעא נ״ח ב:ו׳

MISHNA:Just as there is a prohibition against exploitation [ona’a] in buying and selling, so is there ona’a in statements, i.e., verbal mistreatment. The mishna proceeds to cite examples of verbal mistreatment. One may not say to a seller: For how much are you selling this item, if he does not wish to purchase it. He thereby upsets the seller when the deal fails to materialize. The mishna lists other examples: If one is a penitent, another may not say to him: Remember your earlier deeds. If one is the child of converts, another may not say to him: Remember the deeds of your ancestors, as it is stated: “And a convert shall you neither mistreat, nor shall you oppress him” (Exodus 22:20).

מַתְנִי׳ כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה בְּמִקָּח וּמִמְכָּר, כָּךְ אוֹנָאָה בִּדְבָרִים. לֹא יֹאמַר לוֹ: בְּכַמָּה חֵפֶץ זֶה? וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לִיקַּח. אִם הָיָה בַּעַל תְּשׁוּבָה, לֹא יֹאמַר לוֹ: זְכוֹר מַעֲשֶׂיךָ הָרִאשׁוֹנִים. אִם הוּא בֶּן גֵּרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ: זְכוֹר מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֶיךָ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְגֵר לֹא תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ״.

Számos különbséget sorol fel a Gemárá, a kettőt összehasonlítandó, mindegyiket az onáát devárim javára. Ezek egyike a jirá-faktor:

בבא מציעא נ״ח ב:י״א

Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: Greater is the transgression of verbal mistreatment than the transgression of monetary exploitation, as with regard to this, verbal mistreatment, it is stated: “And you shall fear your God.” But with regard to that, monetary exploitation, it is not stated: “And you shall fear your God.” And Rabbi Elazar said this explanation: This, verbal mistreatment, affects one’s body; but that, monetary exploitation, affects one’s money. Rabbi Shmuel bar Naḥmani says: This, monetary exploitation, is given to restitution; but that, verbal mistreatment, is not given to restitution.

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי: גָּדוֹל אוֹנָאַת דְּבָרִים מֵאוֹנָאַת מָמוֹן, שֶׁזֶּה נֶאֱמַר בּוֹ ״וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ״, וְזֶה לֹא נֶאֱמַר בּוֹ ״וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ״. וְרַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: זֶה בְּגוּפוֹ וְזֶה בְּמָמוֹנוֹ. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר: זֶה נִיתַּן לְהִישָּׁבוֹן, וְזֶה לֹא נִיתַּן לְהִישָּׁבוֹן.

A Máhársá szerint ugyanolyan értelemben van itt szó a jiráról, mint a kefel (gázlán vs. gánáv) ügyében, amikor egy „álszent szekírozásról” van szó, ahol az áldozat nem látja át a szándékosságot.

חידושי אגדות על בבא מציעא נ״ח ב:ד׳

...

גדול אונאת דברים כו'. שנאמר בו ויראת מאלהיך כו' יראה דבלאו הני טעמי דלקמן דזה בגופו כו' וזה לא ניתן להישבון כו' קאמר הכא דגדול אונאת דברים מדכתיב בו ויראת מאלהיך ויש לפרש מדכתיב ביה ויראת והוה דבר המסור לבוחן לבבות לבד ה"ל גדול מאונאת ממון דה"ל דבר המסור להכיר גם לבריות דזה השוה כבוד עבד לכבוד קונו וזה לא השוה כבוד כו' כדאמרינן בפרק מרובה דמה"ט החמירה תורה בגנב יותר מבגזלן וק"ל:

Lássuk az eredeti, tórai szöveg magyarázatait.

ויקרא כ״ה:י״ד

When you sell property to your neighbor, or buy any from your neighbor, you shall not wrong one another.

וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃

ויקרא כ״ה:י״ז

Do not wrong one another, but fear your God; for I יהוה am your God.

וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יהוה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

A klasszikus Rási, Midrás alapján a legfurcsább. Pontosan a jirá-faktorból derül ki, hogy onáát devárimról van szó és nem mámonról!

רש"י על ויקרא כ״ה:י״ז:א׳

ולא תונו איש את עמיתו YE SHALL NOT THEREFORE BE EXTORTIONATE TO ONE ANOTHER — Here Scripture warns against vexing by words (wounding a person’s feelings) — that one should not annoy his fellow-man, nor give him an advice which is unfitted for him, but is in accordance with the plan and the advantage of the adviser. But lest you should say, “Who knows whether I had any intention to do him evil?” Scripture therefore states: “but thou shalt fear thy God”! — He Who knows men’s thoughts, He knows it! In all cases where it is a matter of conscience (more lit., a matter handed over to the heart), when no one knows the truth except the one who has the thought in his heart, Scripture always states: “but be afraid of thy God”! (Sifra, Behar, Chapter 4 1-2; Bava Metzia 58b; cf. also Rashi on Leviticus 19:14.)

ולא תונו איש את עמיתו. כָּאן הִזְהִיר עַל אוֹנָאַת דְּבָרִים, שֶׁלֹּא יַקְנִיט אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא יַשִּׂיאֶנּוּ עֵצָה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ, לְפִי דַּרְכּוֹ וַהֲנָאָתוֹ שֶׁל יוֹעֵץ, וְאִ"תֹּ מִי יוֹדֵעַ אִם נִתְכַּוַּנְתִּי לְרָעָה? לְכָךְ נֶאֱמַר וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ — הַיּוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת הוּא יוֹדֵעַ. כָּל דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב, שֶׁאֵין מַכִּיר אֶלָּא מִי שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה בְלִבּוֹ, נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ (ספרא; בבא מציעא נ"ח):

A nehézség: mitől jirá inkább a mámon mint a devárim? Nem pont fordítva? Ipchá misztábrá?

1. A devárim alapesete a direkt sértegetés. Valóban van a Rási által idézett álszent, mélyebb eset, ez igaz.

2. De a mámonban éppen az alapeset a rejtett! Hiszen átverés-alapú.

Igaz, hogy végül ki fog derülni, és a devárim talán soha nem fog kiderülni. De miért ez a hosszútávú, teoretikus, ritka eset a definiáló esszencia a tipikus helyett?

A Párdesz Joszéf és Rábénu Becháje elemzése (mindkettőt a jirá alapján találtam).

פרדס יוסף, ספר ויקרא כ״ה:י״ז:א׳

...

ולא תונו איש את עמיתו, בשפתי צדיק אות י"ז נסתפק אם אמר חפץ זה שאני מוכר לך יודע אני ששוה כך וכך, דאין בו אונאה כי מחל, ואם גם בהסכום שאמר ששוה נתאנה בפחות משתות אם שייך אונאה, כי הטעם דעד שתות קנה דמחל, אבל כאן בס"ה יותר משתות יוכל להיות שמקפיד, ואולי י"ל להיפך דמה בסתם ב"א אמרי' שמחל, מכל שכן מי שגילה דעתו שמוחל מרצונו, ואולי תלוי במה שמסופק בש"ע אם מותר להונות פחות משתות כשיודע השיווי ובח"א מהרש"א ב"מ (נ"ט.) כ' רק באונאות דברים דכ' עמיתו בענין שיהי' ירא שמים, אבל באינו כן מצוה להונהו, אב כממון דכ' אחיו גם בעל עבירה בכלל ע"ש. ובבכורות (י"ג.) מפורש דגם בממון כ' עמתך, וגם הא שכ' דמצוה להונהו, לא ראיתי בשום מקום רק שמותר, ועי' בזה בס' מנחת סולת על החינוך מ' ס"ג בזה הרבה ובספרו קב זהב (דף כ'): וראיתי פשט בהפסוק כאן "ולא תונו איש את עמיתו", שהוא ירא שמים "כי אני ה"א" אני יודע מה שבלבכם אם באמת ירא אלהים אתה - וגם ע' מתחלף עם א', וכמו שהי' כתב לא תונו איש את אמתו האמת של עצמו - וכאן כ' עמתו ובפי"ד אל תונו איש את אחיו, מקודם יזהר מלהונות איש אחר איש אמת, וכאן הזהירה תורה אף להונות "עמיתו" חבירו שהוא ג"כ גנב ואיש כזב כמוהו, וגם שהונה אותו מכבר, ויוכל להיות לו היתר, ג"כ להונות בחזרה, אפ"ה אסור להונות, ומסיים ויראת מאלהיך, הגם שמחבירו אין לו מורא שהרי הוא אינה אותו פעם אחרת, אבל אתה מחויב להתירא מהשי"ת, כי אני יהוה אלהיכם, יהוה שלכם, ואחשוב הן עמו וכן עמך, עי' בזה בבינה לעתים דרוש ס"ח: ובמלא העומר כ' דבכל ר"ה קצובין כמה ירויח בכל השנה מזונותיו בביצה (ט"ז.), אם הרויח משקרות וגזלות הונו ג"כ יאבד ע"י חלאים או צרות אחרות, ואמרה תורה ולא תונו לא תרצו לרכוש הון ע"י אונאה לפי, ויראת מאלהיך, תירא ממדת הדין שישלח עליך דברים וצרות שתאבד בחזרה המעות שאינם ישרים ואמתים: ובשם הגה"ק ר' נתן אדלר ז"ל ראיתי דחז"ל סיפרו שמואל קנה אצל גוי כד זהב במקום כד ברזל ושלם ד' זהובים והבליע אותו בחשבון זהב אחד, ופלא ששמואל רמה לגוי וגם גזל מאתו זהב א', וגם למה סיפרו לנו חז"ל זאת, רק הכוונה להיפך, דסיפרו גודל צדקתו, שראה שיש לו למכור כד זהב ושוה הרבה וחפץ רק ד' זהובים, ולא ידע שמואל אם הגוי אינו יודע שהוא של זהב וחושב שהוא של ברזל, והחוב עליו לגלות האמת כדי שלא להונות אותו, או שהגוי יודע שהוא זהב ורק שהיא גניבה, וא"כ מצוה לקנות במעות מעט להציל הגנבה ולטרוח למצוא בעה"ב מהכד, ונתן שמואל לעצמו עצה ונתן לו עוד זהב א' יותר מאשר רצה, ומבליע הוא, אם נותן יותר מהמגיע, אבל לא יאמר לו בפירוש, כמ"ש בסוכה (ל"ט.) מבליע דמי אתרוג בלולב. ויראה אם יחזיר בחזרה הזוז, סימן שהוא איש כשר, ואינויודע שכד של זהב, ואח"כ יחזיר לו שמואל המותר ששוה באמת, ואם לא יחזיר. הזוז סימן שהוא גנב, והכד הוא גנבה ומצוה להציל עבור ממון מעט כדי להחזיר לבעל הבית האמתי, וספרו חז"ל שהי' שמואל נזהר בדיני אונאה אפי' לגוי, ובסמ"ג לאווין קנ"ב חמור גזל גוי מגזל ישראל מפני חילול השם, והוא מתוספתא ב"ק פ"י, ועש"ך חו"מ ר"ס של"ז ישראל פועל בכרמו של גוי אסור לאכול בשעת עבודה, בעת בשל ישראל מותר, ובאר הגולה חו"מ סי' שמ"ח ואני כותב זאת לדורות, שראיתי שבטעות גוים לא הצליחו, וירדו נכסיהן לטמיון, ורבים שקדשו השם והחזירו טעות גוים גדלו והעשירו, ובס' חסידים תתרע"ד כ' ג"כ כן, ובפהמ"ש לר"מ כלים פי"ב מ"ז:

רבנו בחיי, ויקרא כ״ה:י״ז:א׳

ולא תונו איש את עמיתו ויראת מאלוהיך, “Do not wrong one another, but fear your G’d, etc.” The אונאה referred to in this verse is called אונאת דברים, hurting people with words. Examples are: not to offer deliberately poor advice; irritating one’s fellow and provoking him to become angry (Rashi). We have a statement in Baba Metzia 59 that “all the gates are closed (subject to being closed from time to time) except the gate of אונאה, i.e. the supervision by the watchful eye of G’d if someone is guilty of that sin. The sages based this on Amos 7,7 הנה יהוה נצב על חומת אנך וידו אנך, “here the Lord was standing on a wall checked with a plumb line, and in His hand a plumb line.” [The word אנך in that verse is related to אונאה, and the prophet describes the constant alertness of G’d for deviations from the ‘straight and narrow’ symbolized by the plumb line. Ed.] The reason for this is that the victim of such provocations is ever upset and prays to G’d to deliver him from such verbal persecution. This results in G’d’s being involved in matters such as these around the clock. In the event the guilty party who employed language subject to different interpretations consoles himself by saying that his intention to cause his victim anguish could not be proven, the Torah reminds him: “and fear your G’d,” i.e. He knows.

ולא תונו איש את עמיתו ויראת מאלהיך. זו אונאת דברים שלא יקניט את חבירו ולא ישיאנו עצה שאינה הגונה לו, ואמרו רז"ל כל השערים ננעלו חוץ משערי אונאה, שנאמר (עמוס ז׳:ז׳) הנה יהוה נצב על חומת אנך ובידו אנך, והטעם לפי שהמתאנה מצטער ביותר ומחליש דעתו ולבו נכנע על צרתו ומתפלל מתוך דאגת לבו בכוונה ונשמע. ואם הוא אומר ומי יודע אם נתכונתי לרעה, לכך נאמר ויראת מאלהיך.

A Torá Temimá megmutatja, hogy a mászur lálév fogalma nem ebből a vejárétából származik, hanem a bölcsek tiszteletének parancsolatából.

Lábjegyzetében (itt nem látszik, csak megnyitásra) explicit említi az általunk felvetett alapproblémát (de a mélyebbet nem), és továbbirányít a többi említéshez, ahol már feltehetően írt akár erről is, hogy mi a mászur lálév pontosan.

תורה תמימה על התורה, ויקרא כ״ה:י״ז:ג׳

...

ויראת מאלהיך. כל דבר המסור ללב נאמר בו ויראת מאלהיך קזכי יש אונאת דברים כאלה שאפשר להמאנה להתנצל לפני בני אדם לומר שכונתו לטובה ולכבוד, אבל בלבו הוא יודע כונתו, ולכן אמר ויראת מאלהיך הבוחן ובודק מחשבות האדם ותחבלותיו, ועיין בתו"כ מפרש היכי דמי אונאת דברים, ועיין מש"כ השייך לענין דרשה כזו לעיל בפרשה קדושים בפ' ולפני עור לא תתן מכשול ועוד שם בענין כבוד והידור זקן בפ' ויראת מאלהיך. .
(קדושין ל"ב ב')

De persze itt a Metivtá is írhat ugyanerről.

קידושין ל״ב ב:י״א

The baraita continues: One might have thought that one may close his eyes like one who does not see the elder. Therefore, the verse states: “Before the hoary head you shall stand and you shall revere the face of an elder, and you shall fear your God” (Leviticus 19:32). With regard to any matter given over to the heart, it is stated: “And you shall fear your God.” This phrase is referring to a situation where it is impossible to prove whether one purposefully made it appear as if he were not aware that he was obligated to perform a mitzva, as only that individual and God know the truth.

יָכוֹל יַעֲצִים עֵינָיו כְּמִי שֶׁלֹּא רָאָהוּ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״תָּקוּם... וְיָרֵאתָ״ – דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב נֶאֱמַר בּוֹ: ״וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ״.

A Deepseek alapvető, psát válasza már elég szaturált egy cikkhez. A további TT-ket azért még meg lehet nézni.

A további magyarázat olvasások helyett talán inkább jobb, ha saját gondolatot adunk hozzá: motiváció szintjén igenis a szóbeli sanyargatás szívbeli, mert onnan indul. Az, hogy pénzt akarunk, egy felületes dolog, a felületes emberek jécer hárája. A verbal abuse az entellektüellek physical abuse-ja.

A teljesség jegyében azért belinkelem a két idézett további TT helyet (mindkettő Kedosimban vejárétá, és csak ennyi van):

ויקרא י״ט:י״ד

You shall not insult the deaf, or place a stumbling block before the blind. You shall fear your God: I am יהוה.

לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יהוה׃

ויקרא י״ט:ל״ב

You shall rise before the aged and show deference to the old; you shall fear your God: I am יהוה.

מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יהוה׃ {ס}

Ez a két előfordulás van, de igazából ehhez a hosszabb lábjegyzethez vezetnek. Itt azzal foglalkozik, hogy a cedukim hogy értik félre a lifné ivért, és miért akarja Cházál kihozni a látszólagos psátból.

תורה תמימה על התורה, ויקרא י״ט:י״ד:ג׳

...

ולפני עור וגו'. מהו לפני עור – לפני סומא בדבר, היה נוטל ממך עצה אל תתן לו עצה שאינה הוגנת לו, אל תאמר לו צא בהשכמה כדי שיקפחוהו לסטים צא בצהרים בשביל שישתרבב, ושמא תאמר עצה טובה אני נותן לו, הרי הדבר מסור ללב, שנאמר ויראת מאלהיך אני ה' פר"ל דבכלל העצה טובה היא, רק ביחס וערך מצב האדם והמקום הזה איננה טובה, הרי הדבר מסור ללב ואלהים יחקר זאת איך היתה כונתו, וז"ש הרי הדבר מסור ללב, ללבו של המיעץ, ויודע מחשבות יודע איך היתה דעתו לזכות או לחובה, וכן מצינו לשון כזה בכ"מ בגמ', כל דבר המסור ללב נאמר בו ויראת מאלהיך.
והנה המפרשים פירשו דלכן הוציא התו"כ את הפסוק מפשטיה וכן הגמ' בכל הדרשות הבאות לפנינו בזה, דאיירי במחטיא ומכשיל את חבירו בעבירה ולא דאיירי במשים צור מכשול לעור עינים על דרכו, שכן הוא דעת הצדוקים כמבואר בנדה נ"ז א', משום דא"כ הוא הול"ל לא תשים מכשול, אבל הלשון נתינה עורה על הנותן עצה בידיעתו והמכשול נסתר בלבו, ויהיה לפי"ז פי' עור – מלשון עור הלב והדכתיב (ישעיהו מ״ב:י״ט) מי עור כי אם עבדי, ושם נ"ו צופיו עורים כולם, שהכונה עור השכל, והיינו במחטיא ומכשיל את חבירו.
ולי נראה דבאמת אין הדרשות מוציאות את כונת הכתוב מפשטה, אלא דמוסיפות שגם עניני מכשול ועבירה ג"כ כלולים בזה, משום דמה לי מכשול הגוף ומכשול הנפש, וכיון דמצינו דשם עור מורה על עור עינים ועל עור השכל, לכן כולל הפסוק כולם, ורק בזה חלוקה דעת הצדוקים שהבאנו, שהם מפרשים דקאי רק על מכשול הגוף ולא על מכשול הנפש.
וגם נראה דבהכרח צ"ל דהפסוק כולל גם הצווי כפשטיה, דאחרי דמצינו במשנה תורה עונש בענין זה, ארור משגה עור בדרך (פ' תבא), ולא יתכן שלא יבא מקודם בתורה אזהרה על זה, וכמו בשאר העונשין שקדמה להם אזהרה. ואע"פ דגם שם פירש"י דקאי אעצה שאינה הוגנת בכ"ז בודאי שם אין מקרא יוצא גם מידי פשוטו, וכ"מ בזוהר קדושים פ"ה א' האי קרא כמשמעו, וכן בזוהר בשלח מ"ט ב' ובשוח"ט קמ"ו.
ובזה יתבאר המשך הצווים בפסוק זה לא תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשול, שתפס הכתוב שני אומללים שאפשר להכשילם מבלי שידעו וייראו מהם.
אך לפי"ז יתחדש דין אחד מחודש במש"כ הפוסקים דעל לאו דלפני עור אין לוקין משום דאין בו מעשה, ויתחדש דבאופן שיש בו מעשה, היינו בנותן מכשול ממש לעור עינים, יהיו לוקין על זה, וצ"ע שלא העירו בזה הפוסקים.
.
(תו"כ)

U.i. A „mászur lálév” kifejezés csak a Talmud két fentebb említett helyén fordul elő, a Metivtá nem adresszálja egyiket sem. Rási hasonlóan és alaposabban ír mindkettőről:

רש"י על בבא מציעא נ״ח ב:י׳:א׳

...

שהרי דבר המסור ללב - ולפיכך נאמר בו ויראת מאלהיך האי שהרי ליתן טעם למה נאמר בו יראה נקט ליה והכי קאמר שהרי כל הדברים הללו אין טובתן ורעתן מסורה להכיר אלא ללבו של עושה הוא יודע אם לעקל אם לעקלקלות ויכול הוא לומר לא עשיתי כי אם לטובה הייתי סבור שיש לך תבואה למכור או הייתי חפץ לקנות מקח זה:

רש"י על קידושין ל״ב ב:י״א:ב׳

...

דבר המסור ללב - ללבו של עושה הדבר הוא יודע אם ראהו או לאו לפי שיכול להשמט מעיני הבריות שלא יחזיקוהו כרשע ושידינוהו לכף זכות ויאמרו לא ראהו לכך נאמר ויראת מאלהיך שכל המחשבות גלויות לו ויודע בך שלסתור ולבטל מצותו נתכוונת:

שולחן ערוך, חושן משפט רכ״ח:א׳

Just as there is oppression in commercial transactions, so too is there oppression with words. And verbal oppression is more serious than financial oppression, because money can be returned, whereas words cannot be returned; and one has to do with a person's self, whereas the other [just] has to do with their money. So one who cries out (in prayer) over being verbally oppressed is answered immediately. Gloss...

אסור להונות בדברים ולגנוב דעת הבריות ולרמות במקח וממכר. ובו כ סעיפים:כשם שאונאה במקח וממכר כך אונאה בדברים וגדולה אונאת דברים מאונאת ממון שזה ניתן להשבון וזה לא ניתן להשבון זה בגופו וזה בממונו והצועק על אונאת דברים נענה מיד: הגה וי"א דאין מצווין על אונאת דברים אלא ליראי השם (נ"י פרק הזהב) ומי שמאנה את עצמו מותר להוניהו (שם בשם המדרש):

A híres utolsó RJ-RL-incidens – látszólag az onáát devárim tipikus példája. Miért volt szabad?

בבא מציעא פ״ד א:י״ד

These Sages inquired: And when is the completion of their manufacture? Rabbi Yoḥanan says: It is from when one fires these items in the furnace. Reish Lakish said: It is from when one scours them in water, after they have been fired in the furnace. Rabbi Yoḥanan said to Reish Lakish: A bandit knows about his banditry, i.e., you are an expert in weaponry because you were a bandit in your youth. Reish Lakish said to Rabbi Yoḥanan: What benefit did you provide me by bringing me close to Torah? There, among the bandits, they called me: Leader of the bandits, and here, too, they call me: Leader of the bandits. Rabbi Yoḥanan said to him: I provided benefit to you, as I brought you close to God, under the wings of the Divine Presence.

וּמֵאֵימָתַי גְּמַר מְלַאכְתָּן? רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר: מִשֶּׁיְּצָרְפֵם בַּכִּבְשָׁן. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: מִשֶּׁיְּצַחְצְחֵן בְּמַיִם. אֲמַר לֵיהּ לִסְטָאָה בְּלִסְטְיוּתֵיהּ יָדַע. אֲמַר לֵיהּ: וּמַאי אַהֲנֵית לִי? הָתָם ״רַבִּי״ קָרוּ לִי, הָכָא ״רַבִּי״ קָרוּ לִי! אֲמַר לֵיהּ: אַהֲנַאי לָךְ דַּאֲקָרְבִינָּךְ תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה.

Máhársál innen tanul egy engedélyt a tanítóra (talán csak a legfőbb tanítóra?).

חכמת שלמה על בבא מציעא פ״ד א:ג׳

...

שם ומאי אהנית לי כו' נ"ב נ"ל דה"ק ליה מי אית לך רשותא להכלימני ולומר לסטיים בליסטנותא ידע דהא כבר מוזהר שלא יאמר לבעל תשובה זכור מעשיך הראשונים אלא ודאי בזה אתה מקנטרני שהייתי לסטים מחמת דוחק והייתי מזולזל ועתה נעשיתי רב וחשוב מאי אהנית לי כו' והוא לא השגיח בדבריו כך והבין שכפשוטו אמר ומש"ה השיב לו דאקרביון תחת כנפי השכינה אי נמי השיב שרשות בידו להכלימו ולקנטרו בכל שהרי הוא רבו והכניסו תחת כנפי השכינה ודו"ק: