רַב כָּהֲנָא יְהַבוּ לֵיהּ זוּזֵי אַכִּיתָּנָא, לְסוֹף אִיַּיקַּר כִּיתָּנָא. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב. אֲמַר לֵיהּ: בְּמַאי דִּנְקִיטַתְּ זוּזֵי – הַב לְהוּ, וְאִידַּךְ – דְּבָרִים נִינְהוּ, וּדְבָרִים אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם מְחוּסְּרֵי אֲמָנָה.
Hogy mondhat ilyet Ráv? A mi sepárá, ami erősebb a mechuszárnál, nem pont a szavakra lett kitaltálva?
Kontextus: Rav szavai csak a megváltozott körülményekre, nem a teljes visszakozásra vonatkoztak.
דְּאִיתְּמַר: דְּבָרִים, רַב אָמַר: אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם מְחוּסְּרֵי אֲמָנָה, וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: יֵשׁ בָּהֶם מִשּׁוּם מְחוּסְּרֵי אֲמָנָה.
M752-4. Sajnos nem eléggé izgalmas, a legközelebbi a Ráávád, akit arról kérdeztek, hogy miért nem elég, hogy néder-szegő (mocé szefátechá). Lecsapta a magas labdát: ahhoz tényleges néder kellene, vagy legalább kétszer mondani (hén hén).