Leviticus 25:14ויקרא כ״ה:י״ד
When you sell property to your neighbor, or buy any from your neighbor, you shall not wrong one another.
וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃
Leviticus 25:15ויקרא כ״ה:ט״ו
In buying from your neighbor, you shall deduct only for the number of years since the jubilee; and in selling to you, that person shall charge you only for the remaining crop years:
בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכׇּר־לָֽךְ׃
Bava Metzia 56a:12בבא מציעא נ״ו א:י״ב
MISHNA: These are matters that are not subject to the halakhot of exploitation even if the disparity between the value and the payment is one-sixth or greater: Slaves, and documents, and land, and consecrated property. In addition, if they are stolen, these items are subject neither to payment of double the principal for theft nor to payment of four or five times the principal, if the thief slaughtered or sold a stolen sheep or cow, respectively. An unpaid bailee does not take an oath and a paid bailee does not pay if these items were stolen or lost. Rabbi Shimon says:
מַתְנִי׳ אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם אוֹנָאָה: הָעֲבָדִים, וְהַשְּׁטָרוֹת, וְהַקַּרְקָעוֹת, וְהַהֶקְדֵּשׁוֹת. אֵין לָהֶן תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְלֹא תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. שׁוֹמֵר חִנָּם אֵינוֹ נִשְׁבָּע, וְנוֹשֵׂא שָׂכָר אֵינוֹ מְשַׁלֵּם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר:
Ramban on Leviticus 25:14:1רמב"ן על ויקרא כ״ה:י״ד:א׳
YE SHALL NOT WRONG ONE ANOTHER. “This refers to overcharging in money matters.” 15. ACCORDING TO THE NUMBER OF YEARS AFTER THE JUBILEE THOU SHALT BUY OF THY NEIGHBOR. “The plain meaning of the verse as indicated by its context is that Scripture is admonishing here against overcharging [as mentioned in the preceding verse, and explains here in detail]: When you sell or buy land, ascertain how many years there are left till the Jubilee, and according to these years the vendor is to sell and the purchaser to buy, for in the end the purchaser must return him [the land] in the year of the Jubilee. Thus if there are but a few years [till the Jubilee] and he sells it at a high price, the purchaser has been wronged, and if there are many years so that the purchaser can eat many crops from it, he must buy it according to the [greater] time [remaining till the Jubilee]. It is referring to this that it is said, according to the number of years of the crops he shall sell unto thee, [meaning]: according to the number of years of crops which the land will remain in the hand of the purchaser, you shall sell it to him. Now our Rabbis have derived from here [the law] that one who sells his field has no right to redeem it before two years [after the date of the sale, for the verse states, according to the number of ‘years’ of the crops he shall sell, and the minimum number of the term ‘years’ is two], even if there were three crops in those two years. [However, although this interpretation of the Rabbis indicates that the verse in speaking of shnei means ‘two years’], it does not lose its literal meaning [i.e., ‘years of’], that is to say, he is to sell by the number of ‘years of’ crops, and not by years when the produce is smitten by blast, and the minimum number implied in ‘years’ is two.” Thus far is Rashi’s language.Now this is indeed the correct interpretation of the verse; however, our Rabbis have said that overcharge does not apply in [the sale of] land, for it is said: “Or buy of thy neighbor’s ‘hand’, and this refers to something which is transferred from ‘hand’ to ‘hand’” [i.e., movable goods or chattels]. But this verse according to the Rabbi [Rashi], both in its plain meaning and in its [Rabbinical] interpretation, speaks of [overcharging in the sale of] land! We must then perforce turn the verses away from their simple meaning, and say that each one stands independently [of the others]. Thus Scripture is stating: And if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor’s hand, that is, something which is transferred from hand to hand, ye shall not wrong one another. Then He states further: “According to the number of years after the Jubilee thou shalt buy of him the crops, and according unto the number of years of the crops he shall sell them unto thee. According to the years you shall increase and reduce the price, for you will have to return it [i.e., the land] to him in the Jubilee.” All this is an admonition regarding the Jubilee, that they should keep it forever [but it is not intended as a law against overcharging in the sale of land, for in such a transaction the law of overcharge does not apply]. Then He said further, And ye shall not wrong one another, [referring to wronging] by words [i.e., offending].And it further seems to me logical that one who intentionally overcharges his fellowman, definitely transgresses a negative commandment, whether it be [in a sale of] chattels or land, for it is with reference to them that Scripture is saying, Ye shall not wrong one another. According to the number of years after the Jubilee, admonishing that one must buy and sell according to the years [after the Jubilee], and that no man shall wrong another. But our Rabbis laid down a new law regarding overcharge, namely, that [if the amount overcharged was] one-sixth of the total purchase price, [the sale is valid and that extra amount] must be paid back, but the sale is totally invalidated if the amount overcharged was more than one-sixth of the purchase-price. It is only from this law that land has been excluded, since [a person] foregoes an overcharge of even more than a sixth [of the purchase price] in the case of [the sale of land], just as one [is prepared to] forego in the case of chattels an overcharge of less than a sixth [of the purchase-price], although it is forbidden to overcharge intentionally by such [amounts], but people do not usually go back on their purchase on account of such a small overcharging. The Sages interpreted [Scripture to give a basis for this law] because the verse states, And if thou sell aught unto thy neighbor, or buy something which is transferred from hand to hand, ye shall not wrong one another. From this we learn that in the matter of overcharging there is a special law for chattels which does not apply to land, namely, the return of the money, [i.e., the cancellation of the entire sale if the amount overcharged was more than a sixth of the purchase price], but the negative commandment [forbidding overcharging] applies to all transactions. That is why He said, ‘v’chi thim’kru mimkar’ [“if ‘ye’ sell aught”], which is a plural expression, referring to one who sells land and to one who sells chattels; ‘o kanoh’ (or buys) of thy neighbor’s hand, referring to an individual, who sells chattels from hand to hand, and with reference to all of them He said ye shall not wrong. But since He singled out and specified chattels, [it indicates that] He gave concerning them an additional law regarding overcharging, namely the [right to] return the money [of the purchase-price and thereby cancel the sale]. This is a correct interpretation according to the expositions which our Rabbis have received on the allusions of the Torah.Perhaps all this is only a Scriptural support [for a Rabbinical enactment], for the negative commandment [ye shall not wrong one another] constitutes an admonition applying to both land and chattels [but does not refer at all to cancellation of the entire purchase], and [the right to return] the money the Rabbis received by tradition as applying to chattels and not to [transactions of] land, just as they have said that [land] is a possession that is worth any price. For all these [differing] standards of one-sixth [of the purchase-price, in which case the sale is valid and the amount overcharged must be returned], and more than one-sixth [in which case the entire sale may be cancelled] are based on people’s opinions [and since “land is worth any price” to most people, the Rabbis did not institute these laws of overcharging with respect to land]. And why should the Rabbis not exclude [transactions of] land from this law [of overcharging] just as they excluded from it wares bought from a householder? Thus they said: “[The law of overcharging] is taught only if one buys from a merchant, but if one buys from a private householder, the law of overcharging does not apply,” because private people are not in the habit of selling the possessions that they use [and hence if they do sell them, it is considered as if they had made a specific condition that the buyer cannot complain about the price].It is also possible to say that Scripture is warning that they [sellers and purchasers] should take cognizance of the number of years till the Jubilee, and according to them they should sell and buy, and no one should wrong another because of them by misleading him about the number [of years], or by deceiving him about the sale, so that he thinks that it is in perpetuity, and thus he leads him astray thereby. Instead, they must both know and inform one another of this number, since the sale is according to the number of years [remaining] until the Jubilee, for even in [transactions of] land the law of overcharging applies as regards size and number, even if the misleading referred to was less than one-sixth [of the size or the number], and all the more so in the case of chattels [one must be careful not to overcharge].
אַל תּוֹנוּ זוֹ אוֹנָאַת מָמוֹן. בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא עַל אָפְנָיו עַל הָאוֹנָאָה בָּא לְהַזְהִיר, כְּשֶׁתִּמְכֹּר אוֹ תִקְנֶה קַרְקַע דַּע כַּמָּה שָׁנִים יֵשׁ עַד הַיּוֹבֵל וּלְפִי הַשָּׁנִים יִמְכֹּר הַמּוֹכֵר וְיִקְנֶה הַקּוֹנֶה, שֶׁהֲרֵי סוֹפוֹ לְהַחְזִיר לוֹ בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל, וְאִם יֵשׁ שָׁנִים מֻעָטוֹת וְזֶה מוֹכְרָהּ בְּדָמִים יְקָרִים הֲרֵי נִתְאַנָּה לוֹקֵחַ, וְאִם יֵשׁ שָׁנִים מְרֻבּוֹת וְיֹאכַל מִמֶּנָּה תְּבוּאוֹת הַרְבֵּה צָרִיךְ לִקְנוֹתָהּ לְפִי הַזְּמַן. וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (כאן) "בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת יִמְכָּר לָךְ", לְפִי מִנְיַן שְׁנֵי הַתְּבוּאוֹת שֶׁתְּהֵא עוֹמֶדֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ תִּמְכֹּר לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (ערכין כט) מִכָּאן, שֶׁהַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ אֵינוֹ מֻתָּר לִגְאֹל פָּחוֹת מִשְׁתֵּי שָׁנִים, אֲפִילּוּ יֵשׁ שָׁלֹשׁ תְּבוּאוֹת בְּאוֹתָן שְׁתֵּי שָׁנִים. וְאֵינוֹ יוֹצֵא מִפְּשׁוּטוֹ, מִסְפַּר שָׁנִים שֶׁל תְּבוּאוֹת וְלֹא שֶׁל שִׁדָּפוֹן, וּמִעוּט שָׁנִים שְׁתַּיִם, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על ויקרא כ"ה:ט"ו). וּבֶאֱמֶת שֶׁהוּא הַנָּכוֹן בְּיִשּׁוּב הַמִּקְרָא. אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (ב"מ נו) שֶׁאֵין אוֹנָאָה לַקַּרְקָעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ" - דָּבָר הַנִּקְנֶה מִיָּד לְיָד, וְהַמִּקְרָא הַזֶּה כְּפִי פְּשׁוּטוֹ וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ לְדִבְרֵי הָרַב בְּקַרְקָעוֹת הוּא, אֲבָל עַל כָּרְחֵנוּ נִצְטָרֵךְ לְהַטּוֹת מִקְרָאוֹת מִפְּשׁוּטָן וְנֹאמַר שֶׁיִּהְיֶה כָּל פָּסוּק עוֹמֵד בְּעַצְמוֹ, יֹאמַר "וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ" דָּבָר הַנִּקְנֶה מִיָּד לְיָד, "אַל תּוֹנוּ אִישׁ אֶת אָחִיו", וְיַחְזֹר וְיֹאמַר, בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל תִּקְנֶה מֵאִתּוֹ הַתְּבוּאוֹת, וּכְמִסְפַּר שְׁנֵי הַתְּבוּאוֹת יִמְכְּרֵם לָךְ, כְּפִי הַשָּׁנִים תַּרְבֶּה וְתַמְעִיט, כִּי עַל כָּל פָּנִים תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ בַּיּוֹבֵל. וְכָל זֶה אַזְהָרָה בַּיּוֹבֵל שֶׁיִּזָּהֲרוּ בּוֹ לְעוֹלָם. וְחָזַר וְאָמַר "וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת עֲמִיתוֹ" (ויקרא כ"ה:י"ז) בִּדְבָרִים. וַאֲנִי חוֹשֵׁב עוֹד סְבָרָא, שֶׁוַּדַּאי הַמְאַנֶּה אֶת חֲבֵרוֹ לְדַעַת עוֹבֵר בְּלָאו בֵּין בְּמִטַּלְטְלִים בֵּין בְּקַרְקָעוֹת, שֶׁבָּהֶן דִּבֵּר הַכָּתוּב "אַל תּוֹנוּ אִישׁ אֶת אָחִיו בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל", שֶׁהוּא מַזְהִיר שֶׁיִּקְנוּ וְיִמְכְּרוּ לְפִי הַשָּׁנִים וְלֹא יוֹנוּ אִישׁ אֶת אָחִיו, אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ חִדְּשׁוּ בָּאוֹנָאָה תַּשְׁלוּמִים בִּשְׁתוּת הַמִּקָּח וּבִטּוּל מִקָּח בְּיוֹתֵר מִשְּׁתוּת, וּמִזֶּה בִּלְבַד מִעֲטוּ הַקַּרְקָעוֹת, לְפִי שֶׁהָאוֹנָאָה בָּהֶם אֲפִלּוּ בְּיָתֵר מִשְּׁתוּת - מְחִילָה, כְּמוֹ שֶׁהִיא מְחִילָה בְּמִטַּלְטְלִים בְּפָחוֹת מִשְּׁתוּת, אע"פ שֶׁהוּא אָסוּר לְהוֹנוֹת כֵּן לְדַעַת, אֲבָל אֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְבַטֵּל מִמְכָּרָם מִפְּנֵי אוֹנָאָה מוּעֶטֶת כָּזוֹ. וְדָרְשׁוּ חֲכָמִים מִפְּנֵי שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה" דָּבָר הַנִּקְנֶה מִיָּד לְיָד, "אַל תּוֹנוּ אִישׁ אֶת אָחִיו", לָמַדְנוּ שֶׁיֵּשׁ בְּאוֹנָאָה דִּין מְיֻחָד בְּמִטַּלְטְלִים שֶׁאֵינוֹ נוֹהֵג בְּקַרְקָעוֹת, וְהוּא חֲזָרַת הַמָּמוֹן, אֲבָל אַזְהָרַת הַלָּאו נוֹהֶגֶת בְּכֻלָּן. וּלְכָךְ אָמַר "וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר" לְשׁוֹן רַבִּים, לְמוֹכֵר קַרְקָעוֹת וּלְמוֹכֵר מִטַּלְטְלִין, "אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ" - הַיָּחִיד מֵהֶם, הַמּוֹכֵר הַמִּטַּלְטְלִין מִיָּד לְיָד, וְאָמַר לְכֻלָּן "אַל תּוֹנוּ", וְכֵיוָן שֶׁיִּחֵד וְהִפְרִישׁ הַמִּטַּלְטְלִין רִבָּה בָּהֶן דִּין אוֹנָאָה, וְהִיא בַּחֲזָרַת הַתַּשְׁלוּמִין. וְזֶה דָּבָר נָכוֹן כְּפִי הַמִּדְרָשִׁים שֶׁקִּבְּלוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּרִמְזֵי הַתּוֹרָה. וְאוּלַי יִהְיֶה כָּל זֶה אַסְמַכְתָּא, כִּי הַלָּאו אַזְהָרָה בֵּין בְּקַרְקַע בֵּין בְּמִטַּלְטְלִין, וַחֲזָרַת הַמָּמוֹן בְּיָדָם קַבָּלָה בְּמִטַּלְטְלִין וְלֹא בְּקַרְקָעוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (ב"ק יד) דָּבָר הַשָּׁוֶה לְכָל כֶּסֶף, כִּי הַשִּׁעוּרִים כֻּלָּם בִּשְׁתוּת וְיָתֵר עַל שְׁתוּת כְּפִי דֵּעוֹת בְּנֵי אָדָם, וְלָמָּה לֹא יוֹצִיאוּ הַקַּרְקָעוֹת מִן הַדִּין הַזֶּה וְהֵם הוֹצִיאוּ מִמֶּנּוּ כְּלֵי בַּעַל הַבַּיִת וְאָמְרוּ (ב"מ נא), לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בְּלוֹקֵחַ מִן הַתַּגָּר אֲבָל בְּלוֹקֵחַ מִבַּעַל הַבַּיִת אֵין לוֹ אוֹנָאָה, מִפְּנֵי שֶׁדֶּרֶךְ בַּעֲלֵי בָּתִּים שֶׁלֹּא יִמְכְּרוּ כְּלֵי תַּשְׁמִישָׁן. וְגַם יִתָּכֵן לוֹמַר כִּי הַכָּתוּב יַזְהִיר שֶׁיֵּדְעוּ מִסְפַּר הַשָּׁנִים עַד הַיּוֹבֵל וּלְפִיהֶם יִמְכְּרוּ וְיִקְנוּ, וְלֹא יוֹנוּ בָּהֶם אִישׁ אֶת אָחִיו לְהַטְעוֹתוֹ בַּמִּסְפָּר אוֹ לְהַטְעוֹתוֹ בַּמְּכִירָה שֶׁיַּחְשֹׁב בָּהּ שֶׁהִיא לַחֲלוּטִין וְיַטְעֵהוּ בְּכָךְ, אֲבָל יֵדְעוּ שְׁנֵיהֶם וְיוֹדִיעוּ זֶה לָזֶה הַמִּסְפָּר כִּי הַמְּכִירָה הִיא בְּמִסְפַּר שָׁנִים עַד הַיּוֹבֵל, שֶׁגַּם בְּקַרְקָעוֹת יֵשׁ אוֹנָאָה בְּטוֹעִים בַּמִּדָּה וּבַמִּנְיָן וַאֲפִלּוּ בְּפָחוֹת מִשְּׁתוּת, וְכָל שֶׁכֵּן בְּמִטַּלְטְלִין:
Torah Temimah on Torah, Leviticus 25:14:2תורה תמימה על התורה, ויקרא כ״ה:י״ד:ב׳
...
וכי תמכרו ממכר. ממכר שגופו מכור וקנוי יש לו אונאה, יצאו שטרות שאין גופן מכור ואין גופן קנוי ואין עומדים אלא לראיה אין להם אונאה .(שם שם)
Or HaChaim on Leviticus 25:14:1אור החיים על ויקרא כ״ה:י״ד:א׳
וכי תמכרו ממכר לעמיתך, "And if you sell anything to your neighbour, etc." Torat Kohanim on this verse asks: "whence do we know that the legislation concerning overcharging does not apply to transactions involving real estate?" Answer: "this is why the Torah wrote או קנה מיד עמיתך, "or if you will buy from the hand of your neighbour." This means that the commandment not to charge too much applies only to מטלטלין, mobile goods, chattels. The Talmud Baba Metzia 56 queries this ruling pointing to Numbers 21,26 where the word יד is used in connection with land, i.e. "he took his whole land from his hand, as far as the river Arnon." The Talmud concludes by saying that in every other instance the word ידו is to be understood literally, whereas only in this instance (Numbers 21,26) the word means "in his possession." Thus far the Talmud. The question arises why we do not use the verse in Numbers to deduce that the word ידו never needs to be understood literally as "his hand?" We must answer that the meaning of the word ידו is certainly "his hand" in the literal sense of the word. It is not disputed that the meaning of the word ידו may also be "something under one's control," however the literal meaning is the more likely in our context. When I have the choice of how to understand the word I naturally choose the meaning which fits the context in which the word appears. Moreover, if the Torah had not intended that we understand the word ידו literally it should have used a different word to prevent us from misunderstanding its purpose. We need to explore therefore why the sages inisted that the legislation against overcharging in our verse speaks only of the sale of chattels and that the verse does not speak at all of sales involving real estate.
וכי תמכרו וגו'. בתורת כהנים אמרו וז"ל מנין שאין אונאה לקרקעות תלמוד לומר או קנה מיד אל תונו המטלטלין יש להם אונאה ואין אונאה לקרקעות ע"כ, ובגמרא (ב"מ נ"ו.) הקשו מפסוק את כל ארצו מידו והעלו כל ידו ידו ממש ושאני התם דליכא למימר הכי ע"כ, קשה ונלמוד משם שכשיאמר ידו אין ידו ממש וי"ל שתיבת ידו משמעותו הוא ידו ממש אלא שגם יכול להיות נשמע גם כן רשותו אבל משמעות ידו הוא יותר קרוב בנשמע, ולזה כשיאמר הכתוב ידו הגם שב' הפירושים צודקים בה אין אני דן בה אלא הדרגה היותר קרובה שהוא ידו, ואם אין כוונת הכתוב לומר ידו ממש עליו שלא לומר תיבה שנוכל לפרש בה הבנה זרה, מה שאין כן במקום שאין לפרש בה אלא פירוש אחד לא יחוש הכתוב לדבר בלשון שיכול לישמע בו הענין. ונשאר לנו לחקור זאת לדבריהם ז"ל שדרשו שאזהרת אל תונו אינה אלא במטלטלין והלא עיקר הכתוב במכר קרקעות נאמר:
Or HaChaim on Leviticus 25:14:2אור החיים על ויקרא כ״ה:י״ד:ב׳
It appears that although the exegesis employed by our sages is based on their prior knowledge of these הלכות which had been handed down orally from Mount Sinai, they were interested in linking all these הלכות to the written text of the Torah. The plain meaning of our verse is perfectly compatible with the known הלכות on this subject. We must remember that the Torah had already prohibited the irrevocable sale of real estate in the land of Israel through the institution known as יובל, Jubilee year legislation. That legislation precluded overcharging for the land as the Torah expressly stipulated that the sale price be based on the number of harvests the land in question would produce before the next Jubilee year (verses 16-17). Verse 17 speaks specifically about not overcharging an unsuspecting purchaser who thought that he bought title to that land outright. The seller meanwhile intended to invoke Torah law in the Jubilee year and claim back the land in question without compensating the buyer. In such a situation, i.e. that the seller purports to sell property against which there is no potential lien, the principle of overcharging does apply so that the original sale is invalidated due to the seller having misrepresented what he sold. Seeing that the Torah took care of potential overcharging for land in those verses, it is clear that in verse 14 the Torah speaks only of the sale of chattels and the word ידו is to be applied only in its literal sense. In our case the Torah protected the buyer of land against being overcharged seeing no outsider would protest the sale, only the seller himself who claims to base his protest on Torah law. The Torah therefore saw fit to protect the unsuspecting buyer against this particular claim only by writing that the price had to be based on the number of years till the Jubilee year from the time of the sale. By contrast then, the words אל תונו in verse 14 apply only to the sale of chattels.
ונראה כי הגם שרבותינו ז"ל דרשו כן הוא על פי ההלכות שהיה בידם מסיני סמכום בכתובים ועל כל פנים יתיישב הכתוב לפי פשוטו על זה הדרך כי לצד שצוה ה' על הארץ שלא תמכר לצמיתות צוה שלא יאנה המוכר ללוקח שאינו בקי במשפטי התורה כי הארץ תהיה לו ולזרעו עד עולם, ואחר כך יבוא בטענת דבר מלך להחזירה לו, ודבר זה כיוצא באונאה זו יוצדק גם בקרקעות המוכר קרקע על מנת שאין עליה מערערים ויצאו עליה מערערים שהוא ביטול מקח, וכאן אין לך מערערים כהוא עצמו שחוזר לערער על שדהו להחזירו בטענת זכות התורה, לזה צוה ה' ואמר במספר שנים וגו' ימכר לך, אלא במה שאמר הכתוב אל תונו סתם שכלל כל מין אונאה זה אינו אלא במטלטלין כמו שדקדק לומר קנו מיד כדברי רבותינו ז"ל:
Penei Yehoshua on Bava Metzia 56a:3פני יהושע על בבא מציעא נ״ו א:ג׳
...
במשנה אלו דברים שאין להם אונאה העבדים והשטרות והקרקעות כו' ויליף להו בגמרא מקרא
וקשה דהא עיקר קרא דאונאה בקרקעות כתיב דהכי כתיב וכי תמכור כו' אל תונו איש את אחיו במספר שנים אחר היובל כו' במספר שני תבואות ימכר לך לפי רוב השנים תרבה מקנתו ולפי מעוט השנים כו' ולא תונו איש את עמיתו כו' ופשטיה דקרא דכיון שהשדה חוזרת ביובל יש לו למכור לפי ערך השנים כדי שלא יבא לידי אונאה ואע"ג דדרשינן לקרא דמספר שני תבואות לענין שאין הלוקח רשאי לגאול פחות משתי שנים אחר היובל מ"מ הא קי"ל דאין מקרא יוצא מידי פשוטו.
ועוד דקרא דלפי רוב השנים לא מצינו דרשה אחרת אלא כפשטיה דקרא דמשמע שיש בהם אונאה שאינו רשאי למכור אלא לפי ערך השנים ונ"ל דבאמת לענין איסורא אפי' בקרקעות אסור להונות לכתחלה והא דממעטינן להו הכא מאונאה היינו דלאו דלא תונו לא קאי עלייהו וממילא דלא ניתן להשבון להחזיר האונאה דהא קי"ל כל מאי דאמר רחמנא לא תעביד אי עביד מהני ומה"ט אפי' באונאת מטלטלים היה ראוי לומר שלא להחזיר האונאה אלא דאפשר דכיון דקאי בלאו דלא תונו ה"ל כגזל ומרבינן לה להשבון מוהשיב את הגזילה.
ובאמת תמיה לי שלא מצינו בשום מפרש או פוסק איזה טעם מנא לן דאונאה ניתן להשבון ובשלמא ביתר משתות דהוי ביטול מקח י"ל דלא צריך קרא אלא דמסברא אמרינן דהוי כעין מקח טעות אלא בשתות דקי"ל קנה ומחזיר אונאה קשה ממ"נ אי משום מקח טעות יתבטל המקח ואי משום קרא דלא תונו הא קי"ל דכל מאי דאמר רחמנא לא תעביד אי עביד מהני וכן הקשו התוספ' לקמן פ' המקבל גבי חובל רחיים ורכב אלא ע"כ דכיון דעובר בלאו קרינן ביה והשיב את הגזילה ומה"ט כתב הרמב"ם ז"ל דאין לוקין על אונאה דה"ל ניתק לעשה.
ומתוך מה שכתבתי יש להביא ראיה למה שנסתפק הרא"ש אי מותר למכור או ליקח לכתחלה באונאה פחות משתות ע"ש גבי סוגיא דמטבע חסירה
ולענ"ד נראה בפשיטות דאסור מק"ו דקרקעות דלית בהו אונאה כלל לענין השבון ולית בהו לאו אפ"ה אסור לכתחלה פחות משתות דכיון דכתיב במספר שני תבואות ימכור לפי רוב השנים משמע דכשמוכר לו שנה אחת או שתים אחר היובל אסור למכור לו בשוויה אלא צריך לנכות לו בעד השנה סלע ופונדיון אע"ג דליכא שתות אלא חלק א' ממ"ח מכ"ש במטלטלים דאסור לכתחלה אפילו בכל שהוא אלא דאיכא למימר דשאני התם דאיירי שהלה אינו יודע מספר השנים עד היובל וכיון שדרך למכור לפי מספר השנים ה"ל כדבר שבמנין דחוזר אפי' פחות מכדי אונאה ואף בקרקעות ודו"ק:
Mishnah Bava Metzia 4:10משנה בבא מציעא ד׳:י׳
Just as the laws of fraud apply to buying and selling, so to do they apply to the spoken word. One may not say, “How much is this object?, if he does not wish to buy it. If one had repented, another should not say to him, “Remember your earlier deeds”. If one descended from converts, another should not say to him, “Remember the deeds of your ancestors”. For it is said (Exodus 22:21), “And a stranger you shall not wrong or oppress.”
כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה בְמִקָּח וּמִמְכָּר, כָּךְ אוֹנָאָה בִדְבָרִים. לֹא יֹאמַר לוֹ בְּכַמָּה חֵפֶץ זֶה, וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לִקַּח. אִם הָיָה בַעַל תְּשׁוּבָה, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֶׂיךָ הָרִאשׁוֹנִים. אִם הוּא בֶן גֵּרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֶיךָ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) וְגֵר לֹא תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ:
Numbers 1:1במדבר א׳:א׳
On the first day of the second month, in the second year following the exodus from the land of Egypt, יהוה spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, saying:
וַיְדַבֵּ֨ר יְהֹוָ֧ה אֶל־מֹשֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃